近日,隨著中國春節(jié)的近,聯(lián)合國秘書長古特斯、加拿大總理特魯多泰國總理巴育、南非總拉馬福薩等多國政要、際組織領(lǐng)導(dǎo)人紛紛送來春祝福。各國政要在祝春節(jié)時,有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。爭的矛盾點主要在于,是應(yīng)該使用Chinese,即“中國的”這個定。有人認為,中國的“節(jié)”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國化”的嫌疑,所必須加以警惕。那么,節(jié)到底應(yīng)該怎么理解,么翻譯?一般而言,春可按照字面意思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新年。首,嚴格來說,中國傳統(tǒng)農(nóng)歷是陰陽合歷,其中二十四節(jié)氣就是依照太黃道劃分的,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是照傳統(tǒng)農(nóng)歷中基于“月運行(lunar)”,也就是陰歷那部分進行算。因此,農(nóng)歷新年也被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、域、文化的維度,也就特指“中國這個國家的中國人的、華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指的是南山文中月球運行和月相周期化意義上的新年。例如2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。次,很多使用Lunar New Year這個說法的人,未必有意抹中國文化或刻意“去中化”,可能只是為了兼中國以外其它慶祝農(nóng)歷年的國家和地區(qū)。近些來,除了中國,亞洲其一些受到中華文化影響國家和地區(qū),甚至亞洲外的很多地方,也因為國及中國文化影響力的升,開始慶祝中國的春。因此,使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國的屬性,而是泛指全球地共同歡慶的同一節(jié)日例如,聯(lián)合國秘書長古雷斯在拜年視頻中稱,Happy Lunar New Year,實際上也是在向全球歡度春的人一同送上祝福。此,對中國人而言,恐怕沒有想過獨占春節(jié)這個日,也沒有打算排斥或定其它文化中與中國春相對應(yīng)或類似的節(jié)日。到中國春節(jié)在國外備受注和歡迎,很多人感受的是文化自信,并且更望以此為契機推廣中國化。既然我們?nèi)绱嗽谝?己的傳統(tǒng)文化,最好的果就是希望看到越來越的人慶祝春節(jié)。因此,果過于糾結(jié)或限制翻譯反而不利于傳播文化,大于弊。不管春節(jié)的英如何翻譯,對于14億中國人,還有千千萬萬的外華僑而言,這個延續(xù)千年的傳統(tǒng)節(jié)日,豈會一個名字而丟失原本的國味道?你怎么看?