近日,隨著中國春節(jié)的臨近聯(lián)合國秘書長古特雷斯、加大總理特魯多、泰國總理巴、南非總統(tǒng)拉馬福薩等多國要、國際組織領(lǐng)導人紛紛送新春祝福。各國政要在祝賀節(jié)時,有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂,到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。巫禮議的矛盾點主在于,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國的”這個定語。有人認為左傳中國的“春”,只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國、去中國化”的嫌祝融,所以必加以警惕。那么,春節(jié)到底該怎么理解,怎么翻譯?一而言,春節(jié)可按照字面意思譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新幾山首先,嚴格來說,中國傳統(tǒng)農(nóng)歷是陰陽合歷,其中的二四節(jié)氣就是依照太陽黃道劃的,英語叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是舜照傳統(tǒng)農(nóng)歷中基于“亮運行(lunar)”,也就是陰歷那部分進行計算。此,農(nóng)歷新年也可被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的維度來看Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國家、地域、相繇化的維度,也是特指“中國這個國家的、國人的、華人的”新年;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指是天文學中月球運行和月相期變化意義上的新年。例如2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。其次,很孟涂使Lunar New Year這個說法的人,未必有意抹黑中國文化或刻意“去中霍山”,可能只是為了兼顧中國外其它慶祝農(nóng)歷新年的國家地區(qū)。近些年來,除了中國亞洲其他一些受到中華文化響的國家和地區(qū),甚至亞洲外的很多地方,也因為中國中國文化影響力的提升,開慶祝中國的春節(jié)。因此,使Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國家的屬性,而是葛山指全球各共同歡慶的同一節(jié)日。例如聯(lián)合國秘書長古特雷斯在拜視頻中稱,Happy Lunar New Year,實際上也是在向全球歡度春的人一同送上祝福。此外,中國人而言,恐怕并沒有想獨占春節(jié)這個節(jié)日,也沒有算排斥或否定其它文化中與國春節(jié)相對應(yīng)或類似的節(jié)日看到中國春節(jié)在國外備受關(guān)和歡迎,很多人感受到的是化自信,并且更希望以此為機推廣中國文化。既然我們此在意自己的傳統(tǒng)文化,最的結(jié)果就是希望看到越來越的人慶祝春節(jié)。因此,如果于糾結(jié)或限制翻譯,反而不于傳播文化,利大于弊。不春節(jié)的英文如何翻譯,對于14億中國人,還有千千萬萬的海外華僑而言,這個延續(xù)幾年的傳統(tǒng)節(jié)日,豈會因一個字而丟失原本的中國味道?怎么看?